达文西是香港电影《国产凌凌漆》中的人物。达文西是达芬奇在粤语地区译名。达芬奇(达文西)是发明家、画家、科学家,这个名字暗示了罗家英在《国产凌凌漆》中所扮演的人物属性。在原版007电影中,007背后有一个代号Q的人物专门发明道具给007,罗家英饰演的达文西则对应Q这个人物。
Davisi is a figure in Hong Kong's film National Productions and Paints. Davisi is Da Vinci's translator in the Cantonese language. Da Vinci is an inventor, painter, and scientist, a name that implies the character attributes of Luo's role in National Productions and Paints. In the original version of 007, there was a character named Q behind 007 who invented props for 007, while Davince Q, who plays the Q character.
达文西是达芬奇在粤语地区译名,《达芬奇密码》在香港地区叫《达文西密码》。
Da Vinci is a translator of Da Vinci in the Cantonese language and Da Vinci Code in Hong Kong is called the Da Vinci Code.
在粤语版本中,罗家英出场时候,广东人香港人已经知道罗家英对应了Q这个人物。
At the time of his appearance, the Hong Kong people of Guangdong knew that the Q figure had been matched by the Q figure.
由于国粤转换的问题,国语转换达文西,基本没人懂这个梗,99%国语地区观众,在第一次看国产007,不知道罗家英对应Q,看到后面才知道。
As a result of the conversion of the State language into the State language, Davinci, which is largely unknown, 99 per cent of the audience in the State language area did not know until after the first reading of the national product, 007.
文西
Vince.
文西这个词在粤语发音中不雅,西在粤语中多是骂人的话,如“叼你个西”...
The word Man-si is indecent in Cantonese, and the word "Si" is more offensive in Cantonese, like & & ldquao; pick you up & rdquao;...
文西发音中引人一些不雅联想,所以
Wenxi's pronunciation attracts some discomfort, so...
“啊柒”
& ldquo; rdquao;
“你好,文西”
& ldquao; Hello, Vince & rdquao;
“你还是叫我全名,达文西啦”
& ldquo; you still call me the full name, Davenzila & rdquao;
“好的 文西”
& ldquo; good Vinsi & rdquao;
这句对话中,罗家英觉得文西这样叫不雅,所以要求叫全名。但翻译到国语后,这个梗没有了。
In this conversation, Mr. Ludwig thought that Venci was indecent, so he asked for the full name. But when it was translated into the national language, it was gone.
类似
Similar
“你好 啊柒”
& ldquao; hello & rdquao;
“你好 曹碧”
& ldquo; hello Cao Bei & rdquao;
“你叫我小曹好了”
& ldquo; you call me Cao & rdquao;
“好的 曹碧”
& ldquo; good & rdquao;
上述梗翻译粤语,则无效了。
The above-mentioned transliteration of Cantonese is null and void.
综上,这梗与剧情密切联系,但听不懂也不影响理解剧情,只是少了很多笑点而已。就跟咱们看美剧一样,每个单词每句话都明白,可人家老外都笑疯了,自己却不觉得有什么好笑。
In short, it's very closely connected to the story, but it doesn't affect understanding of the story. It's just a little less funny. As we read the American play, every word is clear, but people laugh like they're crazy, and they don't think it's funny.
注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群
打开微信扫一扫
添加客服
进入交流群
发表评论